غزواته وسراياه صلى الله عليه وسلم
Od Ebu Hurejre ili od Ebu Se'ida el-Hudrija, radijallahu 'anhu, - prenosilac nije bio siguran - prenosi se da je rekao: "U vrijeme bitke na Tebuku ljude je pogodila glad pa su rekli: "Allahov Poslaniče, kada bi nam dozvolio da pokoljemo deve i jedemo a iskoristimo i njihov loj. Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem reče: "Učinite tako." Došao je Omer, radijallahu 'anhu, i rekao: "Allahov Poslaniče, ako to uradiš smanjiće se broj jahalica, nego pozovi sve da prikupe višak hrane koji im je ostao, zatim dovi Uzvišenom Allahu da da bereket i blagoslov u tome, pa će možda i dati bereket u tome. Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, se složio, pa je zatražio prostirač od kože koji je prostro, a zatim zatražio da svako donese svoj višak hrane. Neko je donio pregršt kukuruza, neko pregršt datula, neko komad nečeg, tako da se na prostiraču prikupilo nešto malo hrane i Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, poče doviti za bereket i blagoslov, a onda kaza: "Donesite i punite vaše posude!" Donijeli su sve posude koje su našli u čitavom logoru i nisu izostavili posudu a da je nisu napunili. Zatim su se najeli do sitosti i opet je ostalo, pa je Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, rekao: "Svjedočim da nema Boga sem Allaha i da sam ja Allahov poslanik. Ko god s ova dva svjedočanstva sretne Uzvišenog Allaha, bez da posumnja u njih, neće mu biti uskraćen Džennet."  
عن أبي هريرة، أو أبي سعيد الخدري -رضي الله عنهما- -شك الراوي- قال: لما كان غزوة تبوك، أصاب الناس مجاعة، فقالوا: يا رسول الله، لو أَذِنْتَ لنا فنحرنا نوَاضِحَنَا فأكلنَا وَادَّهَنَّا؟ فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «افعلوا» فجاء عمر -رضي الله عنه- فقال: يا رسول الله، إن فعلت قَلَّ الظَّهْرُ، ولكن ادْعُهُمْ بفضل أَزْوَادِهِمْ، ثمَ ادْعُ الله لهم عليها بالبركة، لعل الله أن يجعل في ذلك البركة. فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «نعم» فدعا بنِطَعٍ فبسطه، ثم دعا بفضل أَزْوَادِهِمْ، فجعل الرجل يجيء بكف ذُرَةٍ، ويجيء بكف تمر، ويجيء الآخر بِكَسْرَةٍ، حتى اجتمع على النِّطَعِ من ذلك شيء يسير، فدعا رسول الله -صلى الله عليه وسلم- بالبركة، ثم قال: «خذوا في أوعيتكم» فأخذوا في أوعيتهم حتى ما تركوا في العسكر وعاء إلا مَلَئُوهُ وأكلوا حتى شبعوا وفضل فضْلَةً، فقال رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-: «أشهد أن لا إله إلا الله وأني رسول الله، لا يلقى الله بهما عبد غير شاك فَيُحْجَبَ عن الجنة».

شرح الحديث :


U vrijeme bitke na Tebuku ljude je pogodila glad pa su rekli: "Allahov Poslaniče, kada bi nam dozvolio da pokoljemo deve i jedemo, i da iskoristimo njihov loj. Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, dozvolio im je i rekao: "Učinite tako." Došao je Omer, radijallahu 'anhu, rekavši: "Allahov Poslaniče, ako to uradiš smanjiće se broj jahalica koje nas nose i biće ih premalo, nego pozovi sve da prikupe višak hrane koji im je ostao, zatim dovi Uzvišenom Allahu da da bereket i blagoslov u tome, pa će možda i dati bereket u tom hajru i blagoslov u malo hrane. Allahov Poslanik. sallallahu 'alejhi ve sellem, se složio i zatražio prostirač od kože koji je zatim prostro, a onda zatražio da donesu preostali višak hrane. Neko je donio pregršt kukuruza, neko pregršt datula, neko komad kruha, tako da se na prostiraču prikupilo nešto malo hrane i Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, uze doviti za bereket i blagoslov, a onda kaza: "Donesite i punite vaše posude!" Donijeli su sve posude koje su našli u vojsci ne izostavljajući posudu a da je nisu napunili, zatim su se najeli do sitosti i opet je ostalo, pa je rekao Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem: "Svjedočim da nema Boga sem Allaha i da sam ja Allahov poslanik. Ko god s ova dva svjedočanstva sretne Uzvišenog Allaha, bez da posumnja u njih, neće mu biti uskraćen Džennet." On mora ući u Džennet, ili odmah na početku sa onima koji su se spasili, ili makar nakon što izađe iz Vatre.  

ترجمة نص هذا الحديث متوفرة باللغات التالية